Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: трудности перевода (список заголовков)
22:33 

Regret is unprofessional.
Знает ли кто-нибудь ответ на мучающий меня вопрос: отчего в советских фильмах про Вторую мировую отрывки с немецкой речью синхронно переводят гнусавеньким женским(!) голосом? На экране рвет и мечет какой-нибудь нацистский генерал или просто крупная шишка - а его, особи мужского пола, речи всегда(!) перетолковывает по-русски какая-то личность женская?
Сие изрядно раздражает, особенно когда сомнительного реализму ради все персонажи из "Единственной дороги" вздумали говорить каждый на своем языке. Этак даже отменный актерский состав не поможет продраться сквозь киноленту!
Но песня там потрясающая.


Cкачать В.С. Высоцкий Окованные шоферы. бесплатно на pleer.com

@темы: Mystery in the air, Next to normal, WW2, Отечественное (заметки неофита), музыка, трудности перевода

16:40 

Regret is unprofessional.
Все-таки русский язык настолько могуч, суров и необъятен, что даже самый качественный буржуйский фильм про Россию не обходится без орфографических ляпов? Даром что Within the Whirlwind, совместно-европейская экранизация "Крутого маршрута", стоит далеко не на том же грязноватом уровне, что, положим, топорный триллер Child 44. Но выговорить имя главной героини - Женя - ни у кого не получается. А цитату из Гоголя насчет той самой птицы-тройки, произнесенную на английском, опознала лишь на третьем предложении.


@темы: Next to normal, трудности перевода

22:42 

Regret is unprofessional.
В процессе просмотра немых лент обнаружила за собой неожиданный талант: как оказалось, я способна, пускай пока лишь на уровне отдельных слов или фраз, но тем не менее - читать по губам! Ведь по ходу фильма актеры много чего произносят, и далеко не все сказанное попадает в интертитры! Вон как ловко обошли цензуру создатели картины Our Dancing Daughters(1928): в интертирах - многоточие, а что же еще такого сказала Анита Пейдж после слова "you"? Судя по ошеломленному выражению лица Джоан Кроуфорд, я права: это было словечко "slut". Хм, а белокурая девица всю дорогу строила из себя невинную скромницу - так где же, скажите на милость, барышня из приличной семьи, взращенная в духе высокой морали, могла набраться столь непарламентских выражений?


@темы: трудности перевода, немое кино, Next to normal

22:13 

Regret is unprofessional.
Сильва:"Британская разведка отказала мне в медицинской страховке. Чтобы добыть пластырь, был вынужден организовать взрыв на автостоянке перед аптекой. Нет, я не жалуюсь - да и кому сейчас легко?"




Download Emilie Autumn If I Burn for free from pleer.com

Акценты в Техасе настолько зверские, что чуть ли не треть реплик из фильма No Country for Old Men звучала для моего уха примерно как мычание коровы - слова разобрать не удалось. Хм, а почему тогда персонаж Бардема отличается отчетливой дикцией? Или убийце-социопату, явившемуся ниоткуда и ушедшему невесть куда, внятность речи простительна?

@темы: трудности перевода, fanfiction, On Her Majesty's Secret Service, Next to normal

09:53 

Regret is unprofessional.
Итальянская экранизация "Отверженных" образца 1948 года радует нестандартным творческим подходом (а ведь я буквально на днях раздумывала о том, чтобы поджечь фабрику месье Мадлена - сугубо в фандомных целях, разумеется) : г-н мэр обзавелся не грошовым заведением, штампующим простенькую бижутерию, а - натурально - сталеплавильным комбинатом ! О, этот дивный в своей бессмысленной жестокости момент с обливанием полицейской бригады Монтрей-сюр-мер раскаленным металлом !
Пухлощекий Вальжан, неожиданно сумрачно-привлекательный инспектор, Фантина, сохранившая не только зубы и волосы, но и недурной маникюр - материала, кажется, вполне бы хватило на суровый любовный треугольник :



- Говорят, г-н мэр все вечера проводит у постели этой женщины, - скрипит зубами Жавер. - Хотелось бы знать, чем они заняты...

P.S. Удивилась количеству реплик и отдельных слов, которые были понятны мне без перевода. Господа, сложен ли итальянский язык для самостоятельного, без записи на дорогостоящие языковые курсы, изучения ?

@темы: трудности перевода, fanfiction, Next to normal, Les Miserables

11:17 

Regret is unprofessional.
За просмотром "Отверженных" и саг о Наполеоне я уже успела отвыкнуть от столь сурового американского акцента - даром, что речь Нормана звучит гораздо мягче, чем у людей, его окружающих.


@темы: трудности перевода, редкие птицы, Next to normal

00:01 

Regret is unprofessional.
К полуночи отказывает часть мозга, ответственная за понимание английского ? Прочитала только что полученный с ютуба комментарий на клип про кровавого диктатора и - хоть убей ! - не могу понять смысла высказывания :

"This gifs or what make a capture film ?"

@темы: Brave new world, Mystery in the air, Next to normal, интернет, клипмейкерство, трудности перевода

21:21 

Regret is unprofessional.
Скачала вот эту биографическую книгу про г-на полицейского министра. Вообще-то на первом году обучения иностранному языку принято утыкаться носом в сборники сказок, но мне приятнее будет осваивать французский в обществе милой сердцу исторической персоны.


Download Madame Guillotine for free from pleer.com

Надеюсь на подробности из трудного детства будущего революционера - и в то же время несколько смущаюсь обещанием, данным аннотацией, поведать свежераскрытые тайны, выловленные из секретных архивных бумаг : чтобы месье Фуше да не позаботился об уничтожении компрометировавших его документов ?..

@темы: трудности перевода, литература, the little foxes, Next to normal, Brave new world

18:25 

Regret is unprofessional.
Не собиралась смотреть X-Men : First Class, но все-таки не выдержала : во-первых, кино пересекается с одной милой сердцу задумкой, во-вторых, все-таки любопытство гложет - а как свели знакомство и завязали высокие отношения сверхзлодей с положительным директором школы (который в юности, как выяснилось, не вылезал из баров и клеил всех девиц подряд) ?
Одного не могу понять : зачем персонажи то и дело переходят на не родные им языки ? Ну, хорошо, в России, естественно, будем разговаривать по-русски, во французском банке защебечем по-местному, но неужели и в концлагере все должны разговаривать строго по-немецки ? При том что никто и не пытается изобразить иностранное произношение - исполнители попросту произносят написанный в сценарии текст. Быть может, это особая форма концептуальности ?

@темы: трудности перевода, Next to normal, Mystery in the air

15:43 

Regret is unprofessional.
Бродя по любимому сайту, обнаружила двд-рип фильма Voltaire et l'affaire Calas (2007). Узнаете товарища, сыгравшего г-на просветителя ?



Маленькая проблема : субтитров к картине в сети не обнаружено.Ну ничего, просто удвоим усилия в области изучения французского, рано или поздно, но я доберусь до стадии абсолютного понимания речи персонажей.

@темы: Next to normal, редкие птицы, трудности перевода

03:23 

Regret is unprofessional.
С одной стороны, оставлять комментарии на ютубе без ответа считается невежливым (хотя и - по неизвестной причине - почему-то не все послания попадают в мой почтовый ящик на яндексе, соединенный с этим видеохостингом), с другой - я же ни слова не знаю по-испански...

@темы: Next to normal, интернет, клипмейкерство, трудности перевода

14:17 

Regret is unprofessional.
Пытаюсь смотреть "Наполеона" (2002), тихо кроя матом создателей субтитров : мои лингвистические познания еще не на той стадии, чтобы понимать более одного слова из десяти - а синхронизация нагло отсутствует !
Англоязычный вариант скачивать не хотелось в силу его основательной сокращенности, хотя учитывая качество продукции...первая мысль : в какой канаве откопали тех - увы, не могу подобрать иного слова ! - бабенок ? Заруливает генерал Бонапарт в дамский салон и слышит : это мадам Рекамье, это мадам де Сталь - и наблюдает каких-то растрепанных особей, болтающих на морально недопустимые темы...
Как выяснилось, КМР-плеер позволяет произвести ресинхронизацию субтитров - пришлось передвинуть на десять секунд для нормального восприятия фильма.

@темы: трудности перевода, Out of sight out of mind, Next to normal

21:51 

Regret is unprofessional.
Иногда речь персонажей современной викторианской теледрамы The Mill ставит меня в тупик - произношение, акцент у работников текстильной фабрики несколько расходится с предписанным словарем вариантом : например, понадобилось секунд пять, чтобы сообразить - мне знакомо слово slut, но до сих пор еще не приходилось слышать его со столь отчетливо прозвучавшей гласной "о" в середине.
...и тут я подумала, что следовало бы привести пример поцивильнее...

@темы: Next to normal, The sun never sets, трудности перевода

23:18 

Regret is unprofessional.
На IMDB американские зрители жалуются, что для просмотра Turn им, страдальцам, не помешали бы субтитры на родном языке - британские офицеры, видите ли, чересчур высококультурно изъясняются !

@темы: Next to normal, Stars&Stripes, трудности перевода

21:50 

Regret is unprofessional.
Не заморачиваясь изысками перевода, итальянцы выпускают "Добрые сердца" на двд под вполне очевидным названием :



разве Луи не достоин владеть герцогским титулом, замком, лесами и полями ?

@темы: Next to normal, Sir Alec, редкие птицы, трудности перевода

21:26 

Regret is unprofessional.
Кому из господ переводчиков взбрело в голову обозвать шефа Цирка Хозяином ? Или, прощу прощения, вовсе - Контролером ? Если второй вариант вызывает неуместные ассоциации с автобусными кондукторами, то имя, под которым глава британской разведки стал известен читателям русского издания романа Ле Карре, порождает фантазии, явно навеянные культовой советской комедией об Иване Васильевиче : Контроль, на мгновение оторвавшись от жбана с самогоном, ревет на весь Цирк "Хейдон, собака, пошто со Смайли опять в сортире уединяешься ?.."

@темы: Circus, Mystery in the air, Next to normal, трудности перевода

01:25 

Regret is unprofessional.
Благодаря комедии с Джоном Хертом в роли британского лорда и аристократа только что выучила нехорошее слово strumpet (another term for whore, first used by Shakespeare to describe loose women).

@темы: Circus, Next to normal, редкие птицы, трудности перевода

19:52 

Regret is unprofessional.
В русском переводе романа Ле Карре, озаглавленном простонародным "Шпион, выйди вон", шеф Цирка переименован в Хозяина. Тоже мне, Master&Commander нашелся ! Не сразу сообразила, что речь идет о Контроле - сперва даже заподозрила, что Смайли в финале обернется русским агентом...

@темы: Circus, Next to normal, литература, трудности перевода

17:11 

Regret is unprofessional.
Помнится, мы страдали из-за того, что Der Letzte Akt (1955) с трудом воспринимался без субтитров - ныне кино объявилось на рутрекере, на немецком и с русскими субтитрами. Ура !

rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4566486

@темы: Next to normal, интернет, редкие птицы, трудности перевода

00:13 

Regret is unprofessional.
Некоторые лингвистические моменты в пре-кодах ставят меня в тупик : почему выражение "swell dish", относимое к привлекательной девице, должно считаться столь убойным комплиментом, что, услышав его, особа женского пола должна зардеться и растаять быстрее, чем масло, попавшее на раскаленную сковородку ?
Лично мне почему-то мигом рисуется заливная рыба...
Когда Кэгни в Public Enemy называет Мэй Кларк "swell dish", та начинает по-идиотски хихикать и мигом соглашается на ...э, выражение чувств физическим способом (а парочка свела друг с другом знакомство каких-то 5 минут назад). Я подумала, что раз Джеймс играл гангстера, то и выражаться ему было положено соответственно. В конце концов, я в спикизи не заглядывала и местных порядков не знаю.
Но когда Рафт, играющий в Midnight Club американского копа, маскирующегося под честного жулика, повторяет это выражение в адрес британской бандитки родом из высшего сословия, то я начинаю задумываться, а что же именно имеется ввиду ? выражение, конечно, идиотское, но, быть может, заокеанские буржуи вкладывали в сей лингвистический перл какой-то особый смысл ?

@темы: Mystery in the air, Next to normal, pre-codes, трудности перевода

Bird By Bird

главная