Необходимо отвлечься на что-нибудь более приятное : вот, например, я теперь могу сказать, что Роналд Колман оказывает на меня сугубо положительное влияние, - с детства не читала Киплинга, а из-за фильма The Light That Failed (1939) отправилась в библиотеку за книгой. В русском переводе заглавие романа звучит так : "Свет погас". Но, по-моему, глагол, употребленный в английском названии, означает скорее медленное угасание - скорее, свет, который тускнеет, - ведь у главного героя проблемы не только медицинского порядка (что значит надвигающаяся слепота для художника !), но и, так сказать, идейно-принципиального, что ли : Дик пишет батальные композиции, что подразумевает кровь, грязь и - ну, не скажу, что кишки на заборе, - но роз на его полотнах не найдешь. Вдобавок любимая девушка тоже жаждет признания ее собственных артистических талантов, но слишком уж упорствует в своих заблуждениях и оттого не способна развиваться как самостоятельно мыслящий художник. А помимо любимой девушки имеется еще одна мамзель - куда как менее благовоспитанная...