I've got an idea for a column that will make Walter Winchell look like the kid who writes on fences
Господа лингвисты, каково точное значение выражения "son of a gun" ? В фильме "The Eagle and the Hawk"(1933) американский летчик научил этому выражению французскую повариху (дело было в годы Первой Мировой), и когда она радостно поприветствовала персонажа Марча, обратившись к нему именно так, Фредрик аж выпивкой подавился. Поэтому подозреваю что-то малоприличное.
Впрочем, когда в помещение вошел Кэри Грант, повариха собиралась употребить схожее выражение (и я догадываюсь какое именно), но стыдливые американские пилоты заткнули девушке рот.
Впрочем, когда в помещение вошел Кэри Грант, повариха собиралась употребить схожее выражение (и я догадываюсь какое именно), но стыдливые американские пилоты заткнули девушке рот.
Значит, выражение "son of a gun" можно употреблять в приличном обществе, а за схожее по смыслу "son of a bitch" схлопочешь по физиономии ?