23:26

I've got an idea for a column that will make Walter Winchell look like the kid who writes on fences
Господа лингвисты, каково точное значение выражения "son of a gun" ? В фильме "The Eagle and the Hawk"(1933) американский летчик научил этому выражению французскую повариху (дело было в годы Первой Мировой), и когда она радостно поприветствовала персонажа Марча, обратившись к нему именно так, Фредрик аж выпивкой подавился. Поэтому подозреваю что-то малоприличное.
Впрочем, когда в помещение вошел Кэри Грант, повариха собиралась употребить схожее выражение (и я догадываюсь какое именно), но стыдливые американские пилоты заткнули девушке рот.

@темы: Mystery in the air

Комментарии
17.11.2011 в 23:39

Хмм, я ни разу не лингвист, но Википедия считает, что это аналог "сукина сына" - и я склонна с ней согласиться. XD
17.11.2011 в 23:52

Falcon in the Dive
Да, вот именно)
18.11.2011 в 21:39

I've got an idea for a column that will make Walter Winchell look like the kid who writes on fences
Спасибо за разъяснение !
Значит, выражение "son of a gun" можно употреблять в приличном обществе, а за схожее по смыслу "son of a bitch" схлопочешь по физиономии ?
18.11.2011 в 21:46

Falcon in the Dive
Похоже, все так и есть)
18.11.2011 в 21:53

I've got an idea for a column that will make Walter Winchell look like the kid who writes on fences
Очевидно, что знание подобных тонкостей - это то, что принято называть светским воспитанием.