23:13

I've got an idea for a column that will make Walter Winchell look like the kid who writes on fences
В отличие от современных мальчиков-вампиров Джордж Сандерс мог с легкостью завоевать сердца всех парижских дам - поэтому вряд ли найдется более подходящий актер на главную роль в экранизации мопассановского "Милого друга"...
Предлагаемый ниже эпизод - сцена обеда у четы Форестье, первый шаг на пути превращения безвестного сердцееда Жоржа Дюруа в печально прославившегося Bel Ami...



@темы: экранизации, George Sanders

Комментарии
18.02.2012 в 03:42

Falcon in the Dive
Какое прекрасное качество! Да уж, после Джорджа можно было вообще запрещать экранизацию романа на судебном уровне.
18.02.2012 в 12:29

I've got an idea for a column that will make Walter Winchell look like the kid who writes on fences
Not Now Marti, залить тебе этот вариант на рапиду ?
Нет, ты только поставь их рядом : Джордж и мальчик-вампир...
18.02.2012 в 13:22

Falcon in the Dive
Даже не хочется об этом думать)
Конечно: я, может, даже предложу его на трекер - сама я соединять видео- и аудиодорожки не умею, но могут найтись энтузиасты.
18.02.2012 в 14:09

I've got an idea for a column that will make Walter Winchell look like the kid who writes on fences
Начала архивацию. А ведь ты могла бы перевести субтитрами и предложить рутрекеру такой вариант - у них-то только в русской озвучке, а Джорджа надо не только видеть , но и слышать.
18.02.2012 в 14:54

Falcon in the Dive
Дело в том, что можно совместить две дорожки - русскую и английскую, а люди все равно предпочтут старый, но озвученный вариант моему переводу - или попросту заберут фильм из моей раздачи, как это сделали с Lancer Spy. Поэтому не хочется делать двойную работу - уж лучше я переведу какой-нибудь редкий фильм.
18.02.2012 в 15:04

I've got an idea for a column that will make Walter Winchell look like the kid who writes on fences
Это, конечно, свинство - я имею ввиду то, что у тебя забрали Lancer Spy ! Что ж, надо дать народу шанс услышать Сандерса - может и впрямь найдется умелец.
18.02.2012 в 15:09

Falcon in the Dive
Я в том смысле, что, не спросив меня, его утащили на озвучку - не то, чтобы я запретила, фильм не мой, я так же его стащила с тайного трекера, но любительская озвучка - это, конечно же, печально. Само собой, люди бросились качать эту новую версию - я уж не вспоминаю унылые требования насчет озвучивания и пения дуэтом с МакДональд. Не хотелось, чтобы подобными претензиями засорялась и тема с Милым другом.
18.02.2012 в 15:22

I've got an idea for a column that will make Walter Winchell look like the kid who writes on fences
Все-таки странно : сегодня почти не найдешь людей, совсем уж не знающих английского, да и как работать с информацией в интернете, зная лишь родной язык ? И все же предпочитают смотреть фильмы в любительской озвучке, где и перевод-то сомнительный. Но что меня действительно сразило, так это любительская озвучка (голосом !) немых фильмов ! Скачала я "Богему", и , значит, в разгар пылкой сцены, когда персонаж Джона Гилберта кричит (через интертитры) о своей страсти к героине Лилиан Гиш, переводчик уныло твердит "люблю, мол". Ну не бред ли ?
18.02.2012 в 15:30

Falcon in the Dive
Да, озвучка немых фильмов - то еще безумие. Хотя мне кажется, когда я пойду на "Артиста", туда еще и субтитры на украинском влепят, прямо в фильм, вместо оригинальных. Мне тоже очень странно, как в наше время можно не знать английский, - его учат едва ли не с первых классов любой нормальной школы, в любых университетах, уж не говоря о том, что у нас сейчас даже в супермаркетах ничуть не переводят англоязычные рекламные слоганы. Меня никто не учил переводить фильмы на слух, это всего лишь практика - если года 2-3 будешь смотреть фильмы исключительно в оригинале, то результаты могут быть удивительными.
Я раздобыла для совместного просмотра озвученную версию Gold Diggers - когда попала на эпизод с Уильямом, меня едва не передернуло)
18.02.2012 в 15:42

I've got an idea for a column that will make Walter Winchell look like the kid who writes on fences
Неужели все так скверно с озвучкой Gold Diggers ? Кстати, почему-то отечественные сайты переводят название фильма как "Золотоискатели". Можно подумать, экранизация Джека Лондона об ужасах работы на Аляске. Ведь речь-то в фильме идет о женщинах, там нет персонажей-мужчин, пытающихся развести потенциальных поклонников на приличную сумму.
Я где-то после первого десятка фильмов, отсмотренных на английском и без субтитров, поняла, что прекрасно "въезжаю" в смысл сказанного, даже южный акцент или кокни-произношение уже не помеха.
18.02.2012 в 15:47

Falcon in the Dive
С озвучкой все нормально, там профессиональные актеры, но есть такие личности, озвучивать которых сродни кощунству, - Джордж, Уильям, Винсент.
После того, как Four Men and a Prayer перевели на кинопоиске, как "Четверо мужчин и проситель", меня уже мало что удивляет. А The Mouthpiece умудрились перевести как "Голос закона" - интересно, где именно мистер Дэй его озвучивает помимо первых 10 минут фильма?
18.02.2012 в 16:03

I've got an idea for a column that will make Walter Winchell look like the kid who writes on fences
На кинопоиске даже название Murders in the Zoo переведено как "Убийцы в зоопарке". А ничего, что там только Этвилл проявляет злодейскую активность ? А как насчет названия фильма с Уорреном , Three on a match, переведенного как "Трое в паре" ? Речь-то шла о суеверии, что нельзя троим закуривать от одной спички, - иначе для одного из присутствующих все плохо кончится.