I've got an idea for a column that will make Walter Winchell look like the kid who writes on fences
На манер Генри Франкенштейна патетически восклицаю :"It's alive !".
Т.е. : ура, товарищи, я поняла как пишутся субтитры. Оказывается, когда сохраняешь файл, компьютер спрашивает - "в каком, мол, виде ?", то нужно указывать "все типы файлов", а не выбирать какой-то определенный вид. Тогда при проигрывании видеофайла плеер сам подхватывает субтитры. А я-то никак не могла понять почему скачанные субтитрованные фильмы смотреть могу - а собственноручно созданные srt-файлы не подключаются.
Теперь выберу какой-нибудь немой фильм и сотворю торрент-файл. Прогресс, хм, не остановишь.
Т.е. : ура, товарищи, я поняла как пишутся субтитры. Оказывается, когда сохраняешь файл, компьютер спрашивает - "в каком, мол, виде ?", то нужно указывать "все типы файлов", а не выбирать какой-то определенный вид. Тогда при проигрывании видеофайла плеер сам подхватывает субтитры. А я-то никак не могла понять почему скачанные субтитрованные фильмы смотреть могу - а собственноручно созданные srt-файлы не подключаются.
Теперь выберу какой-нибудь немой фильм и сотворю торрент-файл. Прогресс, хм, не остановишь.
Любопытно : а как канал "Культура" переводит остальные фильмы - тоже через слово ? А то и через два ?
Я думаю, здесь дело в том, что фильмы не только переводятся, но и озвучиваются, а актерам неудобно говорить скороговоркой: как известно, слова в английском короче, чем в русском. Я тоже сокращаю фразы ради благозвучия, но когда могу не сокращать, стараюсь этого не делать.