22:18

I've got an idea for a column that will make Walter Winchell look like the kid who writes on fences
На манер Генри Франкенштейна патетически восклицаю :"It's alive !".
Т.е. : ура, товарищи, я поняла как пишутся субтитры. Оказывается, когда сохраняешь файл, компьютер спрашивает - "в каком, мол, виде ?", то нужно указывать "все типы файлов", а не выбирать какой-то определенный вид. Тогда при проигрывании видеофайла плеер сам подхватывает субтитры. А я-то никак не могла понять почему скачанные субтитрованные фильмы смотреть могу - а собственноручно созданные srt-файлы не подключаются.
Теперь выберу какой-нибудь немой фильм и сотворю торрент-файл. Прогресс, хм, не остановишь.

@темы: интернет

Комментарии
24.02.2012 в 23:20

Falcon in the Dive
Поздравляю с приобщением к нашему клубу переводчиков) Кстати, я была не права в отношении канала "Культуры": у них действительно хороший переводчик, да и с книгой они тоже консультировались.Но что перевод сделан через слово - это да.
24.02.2012 в 23:27

I've got an idea for a column that will make Walter Winchell look like the kid who writes on fences
Спасибо ! Мне, положим, до профессиональных переводчиков как до Луны - но что не сделаешь во имя таких товарищей как Лайонел Этвилл или Герберт Маршалл ?
Любопытно : а как канал "Культура" переводит остальные фильмы - тоже через слово ? А то и через два ?
24.02.2012 в 23:31

Falcon in the Dive
Я по сравнению с советскими переводами "Дома" и "Друга" - так, любитель, но я не сдаюсь) А фильмы, мне кажется, переводят, лишь бы перевести, - одна "Седьмая вуаль" с рутрекера чего стоит.
Я думаю, здесь дело в том, что фильмы не только переводятся, но и озвучиваются, а актерам неудобно говорить скороговоркой: как известно, слова в английском короче, чем в русском. Я тоже сокращаю фразы ради благозвучия, но когда могу не сокращать, стараюсь этого не делать.