I've got an idea for a column that will make Walter Winchell look like the kid who writes on fences
Собралась взяться за перевод интертитров к фильму "It"(1927), прославившему Клару Боу, да притормозила : а как собственно следует переводить само название картины ? Кинопоиск утверждает, что "оно", что, в принципе, должно быть верно, но , учитывая, что словечко "it" употребляется в фильме как эвфемизм понятия "сексапильность, сексуальность" (утверждается, что женщина обладающая "it", способна соблазнить любого мужчину), то встает вопрос об адекватном русском названии голливудской ленты. Речь идет об определенном качестве - название же "Оно" вызывает ассоциацию с ужастиком по мотивам Стивена Кинга. "Нечто" ? Да, можно подумать это космоопера.
Что-то пока в голову лезет всякая дурь типа "Особенное свойство".
Кстати, я только что докачала очередной фильм с Уорреном - The Dark Horse (1932). Глянула : Рысь играет пиарщика, проталкивающего недоумка к губернаторскому креслу, - и товарищ Уильям зажигает не хуже Ленина на броневике. И цитирует Линкольна.
Какой Уоррен) А мне попалось упоминание о фильме Bedside - похоже, в нем он играет доктора.
В "Bedside" Уоррен играет человека, притворяющегося доктором, но сам фильм я найти не смогла.
Шедевр перевода : фильм The Bank Dick обозвали "Банковским ментом". По сути - верно, но "мент" в Америке 40х годов ?!
Насчет названия - имеет смысл сверять его с кинопоисками тогда, когда фильм шел в русском прокате, и люди могут попробовать искать его по-русски. Почти все наши любимые фильмы и в каком таком прокате не шли и мало кому известны - лучше уж перевести правильно, чем угодить бюрократической букве.
Что касается "недостатков" раздач, то , по-моему, надо радоваться возможности посмотреть такие редкие фильмы как Lancer Spy или Bitter Sweet - копии этих лент отнюдь не на каждом кусте висят.
В общем, надеюсь, что у тебя будет меньше неприятного общения с модераторами, - я, если честно, стараюсь не вникать в правила, если они занимают больше 0,5 страницы, поэтому со мной бывали погрешности и неточности: не там наклонная линия, не в том порядке скобки и т.п.
Мне вот что интересно: барон Уоррена как-то заявил своей горе-секретарше, что делает все rapidly, - а как насчет обладателя рентгеновских очей?