11:39

I've got an idea for a column that will make Walter Winchell look like the kid who writes on fences
Работаю над переводом интертитров к фильму "It"(1927). Википедия предлагает такой вариант названия - "Это". Все ж лучше, чем "Оно", вызывающее ассоциации с чем-то мерзко-инопланетным, просачивающимся через канализационные трубы в дома невинных граждан. Однако прекрасно понимая, о чем идет речь в фильме, я пока еще не способна достаточно четко оформить все реплики по-русски - так, чтобы прозвучало адекватно и не производило впечатление того, что переводчик не отличается ни здравым умом, ни трезвой памятью.
Задумалась над проблемой фонетики : как правильно должна звучать "по-русски" фамилия главгероя - Waltham - и как перевести горьковатую шутку о том, что персонаж Клары Боу живет в весьма фешенебельном районе - Gashouse Gables ?

@темы: немое кино, трудности перевода, Mystery in the air

Комментарии
26.02.2012 в 17:09

Falcon in the Dive
Наверное, в зависимости от того, какой национальности носитель этой фамилии. Мне слышится нечто в духе "Уолтем". Насколько я понимаю, названия английских улиц и районов традиционно не переводятся, в отличие от французских, поэтому, если в литературе/где-нибудь еще нет конкретных соответствий, можно, наверное, переводить транскрипцией или транслитерацией.
26.02.2012 в 22:17

I've got an idea for a column that will make Walter Winchell look like the kid who writes on fences
Да, я тоже думала, что "Уолтем" звучит более или менее правильно. Что касается Gashouse Gables - это не название конкретной улицы ; дело в том, что поклонник главгероини - человек светский, из той категории товарищей, что ужинают в "Ритце", а персонаж Клары Боу проживает в бедном рабочем квартале, где, очевидно, по соседству расположены фабрики да заводы, - вот девушка и иронизирует по поводу разницы в социальном положении.