09:53

I've got an idea for a column that will make Walter Winchell look like the kid who writes on fences
Итальянская экранизация "Отверженных" образца 1948 года радует нестандартным творческим подходом (а ведь я буквально на днях раздумывала о том, чтобы поджечь фабрику месье Мадлена - сугубо в фандомных целях, разумеется) : г-н мэр обзавелся не грошовым заведением, штампующим простенькую бижутерию, а - натурально - сталеплавильным комбинатом ! О, этот дивный в своей бессмысленной жестокости момент с обливанием полицейской бригады Монтрей-сюр-мер раскаленным металлом !
Пухлощекий Вальжан, неожиданно сумрачно-привлекательный инспектор, Фантина, сохранившая не только зубы и волосы, но и недурной маникюр - материала, кажется, вполне бы хватило на суровый любовный треугольник :



- Говорят, г-н мэр все вечера проводит у постели этой женщины, - скрипит зубами Жавер. - Хотелось бы знать, чем они заняты...

P.S. Удивилась количеству реплик и отдельных слов, которые были понятны мне без перевода. Господа, сложен ли итальянский язык для самостоятельного, без записи на дорогостоящие языковые курсы, изучения ?

@темы: Les Miserables, трудности перевода, Next to normal, fanfiction

Комментарии
12.07.2015 в 10:39

Ламьель, г-н мэр обзавелся не грошовым заведением, штампующим простенькую бижутерию, а - натурально - сталеплавильным комбинатом ! О, этот дивный в своей бессмысленной жестокости момент с обливанием полицейской бригады Монтрей-сюр-мер раскаленным металлом !
серьёзно?! :inlove:
12.07.2015 в 18:20

I've got an idea for a column that will make Walter Winchell look like the kid who writes on fences
Jack Hyde, подозреваю, что епископские вилки Вальжан сбывал на черном рынке - и по заоблачным ценам (а иначе откуда у экс-каторжника найдутся деньги на приобретение металлургического комбината ?).
Серьезнее некуда : пролетарии так полюбили г-на мэра, что готовы были зверски перебить всю полицейскую бригаду.